大きな 声で 言う なよ
ある 橋の 下で 、乞食 達が 集めって 喋って 居 ました 。
「この頃は 、物の 値段が 上がって 、 米や 酒や 薪も 高く 成った。 町人は 酷く 困って 居る そう だ 。」
「うん、 それは 気の毒 だ。 」
「俺達は、 幸いに、 米や 酒を 買う 心配は ない。 」
「薪も 油を 入ら ない。 」
「こうして 橋の 下が 宿 だから、 家賃の 心配も ない。 気楽で いいね。 」
すると、 一人の 乞食が 言い ました。
「しっ、 あんまり 大きな 声で 言う なよ。 聞こえると、 みんなが 成り たがる ぞ。 」
Neříkej to nahlas
Pod jedním mostem se scházeli (seděli) žebráci a povídali si.
„Poslední dobou jdou ceny nahoru. Rýže je dražší, sake je dražší, i dřevo podražilo. Lidé ve městě si moc naříkají.“
„Hm, je to k politování.“
„My se naštěstí nemusíme starat ani o rýži, ani o sake.“
„Nepotřebujeme dřevo ani olej.“
„Bydlíme tady pod mostem a tak nemusíme mít strach z nájemného. My se máme!“
Nato jeden žebrák povídá: „Pst, neříkejte to moc nahlas! Kdyby to lidi slyšeli, chtěli by se stát žebráky.“